Шел пилигрим. И на его плечах
Тяжелой ношей крест лежал дубовый.
Сияло, солнце иль мороз крепчал,
А он всё шёл, порой стонал от боли.
Шёл пилигрим. И путь его лежал
В чудесный город в золотом убранстве.
О нем он в Вечной Книге прочитал
И, верой увлечён, - не ветром странствий,
Пустился в путь, оставив свой уют,
И отказавшись от былых желаний.
Но оказался путь тяжел и крут
Да так, что меркли радужные планы.
Но путник даже мысль не допускал
О том, чтоб отдохнуть, остановиться.
Из Вечной Книги подлинно он знал:
С пути, не бодрствуя, можно сбиться.
И он молился. О, какой бальзам
Струился по его усталым членам:
То Добрый Пастырь прикасался Сам
И укреплял согбенные колени.
И дальше шёл взбодрённый пилигрим:
Целительны Господние объятья.
Но вслед ему, как прежде древний Рим,
Так этот мир слал грозные проклятья.
Дорога вдаль вилась: то топью шла
То под уклон, то в гору поднималась.
Смежались, веки и опять брала
Над бодростью верх томная усталость.
Вдруг видит пилигрим перед собой
Густое древо с кроной - опахалом.
В тени его с походною сумой
Какой-то путник мирно отдыхает
И пилигрима к трапезе простой
Гостеприимным жестом приглашает.
“Вот славный отдых, травка, тень и стол.
Остановлюсь!” - вдруг пилигрим решает.
И вот уже как давние друзья
Они нехитрой увлеклись беседой ...
“Держу я путь в небесные края”, -
Так в заключенье пилигрим поведал.
“Прекрасный путь! Тебе желаю я
Достичь чудесной цели непременно.
Да только ноша тяжела твоя,
Вот этот крест - давай его уменьшим.
И у меня найдется инструмент!
Засуетился незнакомец “добрый”
- Лежи, лежи! Я сам! Один момент.
И от креста отсёк полметра добрых.
И, провожая пилигрима в путь,
Крест усеченный подал, улыбнувшись,
И посоветовал: “Ты осторожен будь -
Держи открытыми глаза и уши!”
... И шёл опять вперед наш пилигрим,
Мечтал о городе в лазурных далях.
... Как вдруг предстала пропасть перед ним,
К желанной цели доступ преграждая.
За пропастью уже виднелся град,
Жемчужные ворота открывались,
Благоухал цветами райский сад
И возгласы “Осанна!” раздавались.
Да, город чудный, в самом деле, есть.
Но как к нему добраться? Кто подскажет?
Быть может, словно мостик, этот крест
Над пропастью - разлучницею ляжет?!
Мысль радостную воплощать он стал.
Забилось сердце больно и тревожно:
Полметра не хватало у креста,
Чтоб лечь над пропастью мостом надежным!
*
О! Пилигримы! Будьте начеку.
Даны кресты вам, ими дорожите.
Пусть крест тяжел! Не важно, почему!
Спаситель дал! Без ропота несите.
Не уменьшайте своего креста,
Не слушайте лукавого советы.
Внимайте только голосу Христа
И Он введет вас в Дом Любви и Света.
Притчи 4: 5 - 6
“Приобретайте мудрость... Не оставляй
ее и она будет охранять тебя”.
Кол. 2: 8
“ Смотрите, чтобы кто не увлёк вас
пустым обольщением”.
Комментарий автора: Посвящается всем, кто взял свой крест и стал учеником Спасителя Христа.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6054 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".